Jas9 Blog – 生活誌

參考資訊

本文發表於 2004-11-26

分類為《不停轉動網路世界

巴比倫小魚的把戲

babel fish
 早上瞄見英文版的工頭堅部落,突然想到曾有一陣子沈迷在巴比倫小魚的把戲裡而不可自拔了好幾天。


 巴比倫小魚之所以叫做巴比倫小魚(Babel Fish)的典故,是出自科幻作家道格拉斯‧亞當斯(Douglas Adams,1952 – 2001)最知名的作品《銀河順風車旅行指南》(The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy),在這部小說裡登場了一種叫做Babel Fish的奇異生物,任何人只要把Babel Fish放進耳朵裡,就可以聽得懂各星球的語言。
 不過,目前在地球網路上活躍的這隻,雖然也算是十分了得了,不過顯然還在持續進化往熟諳各星球語言的康莊大道邁進。
 除了工頭堅部落外,你也可以點閱以下連結去見識巴比倫小魚的威力:

  • 英文版的About Jas9
  • 英文版的Blog Jas9
  • 2 Comments

    1. 工頭
      2004 年 11 月 29 日

      桔絲:新的版型真棒。
      關於那個巴比倫小魚,好幾年前台大資工自然語言實驗室就有一個MTIR project,對於我這種英文很爛的人來講,想閱讀英文網頁,著實是一大福音。雖說準確度不高,而且畢竟並非正途,但是中英對照著來看,看久了多少也認識一些專有名詞和單字,不無小補。弄那個英文版,其實娛樂性質多過實用價值,另外也可以滿足一下虛榮心:-D
      談到「線上大國民」,那就有點小嚴肅了。那天匆匆把它轉貼上來,原本是有一點感觸,但是想想人家都還沒正式上線,還是等看到成果再說。但我想或許還是有些朋友對於這一個領域有理想,故推介之,或許真能共構出一個好平台。我自己是完全沒見解,真抱歉。

    2. Jas
      2004 年 11 月 29 日

      瞭解,我也有同感,所以translation一向是我Firefox裡必裝的外掛。
      其實我倒覺得有時候持平而不論,未必遜於持平而論,雖然在點閱的時候真是很想看看工頭的高見,不過以結果論,與其當下讀到貿然,提而未議的情況反倒讓人覺得這個東西的確需要謹慎。
      認同理想、關注理想固然重要,但關注理想之後;燃起熱情鬥志後的一切要何去何從顯然更是重要。

    發佈留言